quarta-feira, 22 de maio de 2013

Os Éguas e Moscow traduzidos e lançados na França


Meu amigo lusitano Diniz está traduzindo para o francês meus dois primeiros romances, “Os Éguas” e “Moscow”, lançamentos Boitempo Editorial. Temos trocado e-mails muito interessantes, por conta de palavras e gírias comuns no meu Pará e absolutamente sem sentido para ele. Às vezes é bem difícil explicar, como na cena em que alguém empina papagaio e corta o adversário “no gasgo”. Não sei se no universo das pipas, lá fora, ocorrem os mesmos e magníficos embates que se verificam aqui, com linhas enceradas e manobras ousadas, “cortando e aparando” os adversários ou então, maior habilidade, “dar no gasgo”.
Outra situação em que personagens estão jogando uma “pelada” enquanto outros estão “na grade”. Quem está na grade, aguarda o desfecho da partida, para jogar contra o vencedor, certamente porque espera fora do campo, demarcado por uma grade. Vai explicar..
E aqueles dois bebedores eméritos que “bebem de testa” até altas horas? Por aqui, beber de testa é quase um embate para saber quem vai desistir primeiro, empilhando as grades de cerveja ao lado da mesa.
O tradutor de “Hornet’s nest”, Richard Bartlett, comprou dicionários de palavrão e dvds eróticos brasileiros, para melhor entender. Richard é sul africano, mas aprendeu português em Moçambique e agora mora em Londres.
Penso que é parte da nossa criatividade, de nosso potencial, o uso das gírias, de palavras bem locais, quase dialeto, que funcionam na melodia do nosso texto, uma qualidade da literatura brasileira. Sei que o governo está fazendo esforço no sentido da tradutores para lançamento no mercado europeu de vários autores. Agora na Feira do Livro em Frankfurt, o Brasil é homenageado e muitos escritores lá estarão.
Quanto a mim, uso pouco, aqui e ali, nossas palavras. Procuro ser econômico. Mesmo assim, vou respondendo aos e-mails. Ele me diz que enfim, está tudo pronto. Agora é aguardar a publicação. Quando souber o título para “Os Éguas”, aviso.

Nenhum comentário: